Home / Comunicação

Notícias

Home / Comunicação

Notícias

O que é tradução juramentada?

Compartilhe está notícia

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Curioso para saber o que é tradução juramentada? Se você já precisou traduzir documentos oficiais para outros idiomas provavelmente você se deparou com esse termo.

Portanto, se você tem o sonho de morar no estrangeiro ou obter dupla cidadania, essa é uma informação muito relevante. Afinal, você vai precisar desse tipo de tradução, caso contrário seus documentos não serão aceitos.

 

Então, pensando nisso, preparamos este artigo para explicar para você o que é tradução juramentada. Continue lendo e tire as suas dúvidas sobre tradução juramentada.

Entenda o que é tradução juramentada 

 

A tradução de documentos para outros idiomas exige que a autenticidade das afirmações seja comprovada. Portanto, não basta traduzir o documento de modo similar ao que é feito com livros. Ou outros tipos de textos.

 

Nesses casos, deve se utilizar a tradução juramentada, também conhecida como tradução pública. Pois, além de traduzir, ela atesta de forma oficial e valor legal a veracidade das informações.

 

A tradução juramentada é feita por um profissional especializado, que é o tradutor público. Porque, se não for dessa forma, ela não terá validade, mesmo que as informações estejam corretas.

 

Logo, uma tradução juramentada tem valor legal no estrangeiro e não é uma tradução comum.

 

E por que é tão importante ter esse cuidado com a tradução de documentos?

Essa é uma pergunta importante para quem questiona o que é tradução juramentada. Pois, existe um motivo muito relevante para que documentos oficiais só possam ser traduzidos dessa forma.

 

Todo esse cuidado é necessário para garantir que os documentos traduzidos não vão ter informações adulteradas. Afinal, trata-se de documentos como certidões de nascimento, de casamento, documentos de imigração, entre outros.

 

Logo, essa documentação traz informações essenciais sobre a existência de direitos ou inexistência de direitos. Por exemplo, no caso de quem busca comprovar uma determinada ascendência para a dupla cidadania.

 

Essas informações também comprovam que as pessoas que apresentam os documentos são quem dizem ser. E dão boa fé de que as leis dos países envolvidos na tradução estão sendo cumpridas.

 

Vale lembrar que a tradução juramentada também é necessária para traduzir processos judiciais. Já que este é outro caso onde a idoneidade e fidelidade das informações é fundamental.

 

O que é tradução juramentada e a importância do tradutor público

 

Como mencionamos, a tradução juramentada deve ser feita por um profissional chamado tradutor público ou tradutor comercial. Mas, para prestar esse tipo de serviço, o profissional deve ser concursado.

 

Além disso, o tradutor público também precisa ter registro na junta comercial Estadual do seu local de atuação. Logo, é uma profissão muito relevante. E o tradutor que decidir seguir essa carreira precisa respeitar normas legais específicas.

 

De acordo com o Portal Carreira Jurídica, para trabalhar com tradução juramentada, primeiro é preciso passar em um concurso público. Normalmente, esses concursos são divulgados pelas juntas comerciais de cada estado. 

 

E o tradutor só poderá prestar serviços no idioma em que prestou concurso. Por exemplo: português e inglês, português e espanhol, português e italiano, e assim por diante.

 

Portanto, se você precisar desse tipo de serviço, uma boa forma de encontrar um tradutor qualificado é na junta comercial Estadual.

 

Para isso, faça uma pesquisa prévia e encontre a lista de tradutores públicos do seu estado. Você pode pesquisar no site oficial da Junta Comercial. E não se esqueça de verificar as credenciais do tradutor para ter certeza de que ele é mesmo habilitado. 

 

Dicas finais 

É sempre bom lembrar que cada país tem suas próprias regras quando se trata de tradução juramentada. Por exemplo, no Brasil, as traduções juramentadas precisam ser feitas em território nacional. Ou não são aceitas.

 

Segundo este site de assuntos jurídicos, alguns países permitem que as traduções públicas sejam feitas por profissionais estrangeiros. Mas, outros aplicam a mesma regra que o Brasil, exigindo a tradução por profissionais locais.

 

Fonte: Mídia Max 

Compartilhe está notícia

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin